[[After the incredible Peruvian wedding in Cusco (and Machu Picchu of course), we headed south towards Arequipa - continuing with the classic "gringo trail" Cusco-Arequipa-Lima. Luckily, or thanks to having our own means of transport, we could stop wherever and whenever we wanted :) I remembered reading somewhere about the last handwoven Inca bridge and when I checked the map, I discovered it was only a short detour from the route. Located only (in South America, this reall is "only") 3.5 hours worth of driving from Cusco, here was the Apurimac Valley - and boy, was it a sight to behold.///Después de la increíble boda peruana en Cusco (y Machu Picchu, por supuesto), seguimos hacia Arequipa - continuando con el clásico "camino del gringo" Cusco-Arequipa-Lima. Por suerte, o gracias a tener nuestro propio medio de transporte, podríamos parar donde y cuando quisieramos :) Yo recordé leer que en este región hay un lugar con el último puente inca tejida a mano - y cuando revisaba el mapa, descubrí que era sólo un pequeño desvío de la ruta . Situado sólo (en América del Sur, ese realmente es "sólo") 3.5 horas conduciendo desde Cusco, aquí estaba el valle de Apurimac - ¡Qué maravilla!///Po nádhernej peruánskej svadbe v meste Cusco (a samozrejme návšteve Machu Picchu) sme sa vydali na smerom na juh do mesta Arequipa - takou tou klasickou "gringo cestou" Cusco-Arequipa-Lima. Našťastie, hlavne vďaka cestovaniu vlastným autom, sme sa mohli zastaviť kdekoľvek a kedykoľvek sa nám zachcelo :) Cestou som si spomenul, že som niekde čítal o poslednom ručne tkanom moste Inkov, tak sme skontrolovali mapu a zistili, že to je len krátka zachádzka z cesty. Len (v Južnej Amerike toto "len" naozaj nie je irónia) 3,5 hodiny autom od Cusca sa nachádza údolie Apurimac - už prvé pohľady dolu rozhodne stáli za to. Wow.]]
[[After driving down a pretty curvy road, we made it to this sign next to the road. No one around, no entry fee, just a small path leading down the cliff. Off we go :)///Después de conducir por una carretera con muuchas curvas, hemos visto este signo al lado de la carretera... Nadie alrededor, sin cuota de entrada, sólo un pequeño sendero por el acantilado. Vamos :)///Po poriadne kľukatej ceste nadol sme sa dostali až na miesto činu. "Vchod" bola táto tabuľa pri ceste, nikde nikoho, žiadne vstupné a len jedna malá vyšľapaná cestička dole svahom. Nuž, ideme. :)]]
Q’eswachaka
[[“According to our grandfathers, this bridge was built since the time of the Inkas 600 years ago, and on it they walked with their llamas and alpacas, carrying their produce.”///“Según cuentan los abuelos, este puente se hizo desde la época de los Inkas hace 600 años; por aquí caminaban llevando sus productos de sus cultivos y cargando sus llamas y alpacas.”///"Podľa našich starých otcov sa tento most sa stavia od dôb Inkov, 600 rokov dozadu; cez neho prechádzali so svojimi lamami a alpakami a prevážali svoje vypestované plodiny a produkty."]]—Eleuterio Ccallo Tapia
[[This unique bridge called Q’eswachaka or Keshwa Chaca, is the only remaining example of the Incan handwoven bridges that were once common in the Incan road system. To make the bridge, Incas (now local communities) used a local grass called ichu (Jarava ichu) to make q’oya, braided ropes that could be woven together to make one giant bridge. So this is the last one there is, 33 meters long and hanging some 15 meters high above the Apurimac river. Not mentioning the hard-to-breathe 3700 meters above the sea altitude. Astonishing.///Este puente Q'eswachaka o Keshwa Chaca, es el único ejemplo que queda de los puentes tejidos a mano, que hace mucho tiempo fueron comunes en el sistema de caminos incaicos. Para hacer el puente, los Incas (ahora comunidades locales) usaron una hierba local llamada ichu (Jarava ichu) para hacer q'oya, cuerdas trenzadas que podrían ser tejidas juntas para hacer un puente gigante. Así que este es el último que hay, 33 metros de largo y colgando unos 15 metros de altura sobre el río Apurimac. Vale la pena mencionar que difícil es respirar 3700 metros por encima de la altitud del mar. Asombroso.///Tento unikátny most, nazývaný Q'eswachaka alebo aj Keshwa Chaca, je jediným existujúcim príkladom ručne tkaných mostov Inkov, kedysi bežných v ich cestnom systéme. Na vytvorenie mostu používali Inkovia (dnes miestne komunity) miestnu trávu nazvanú ichu (Jarava ichu), aby vytvorili q'oya, pletené laná, ktoré sa pospájajú tak, aby vytvorili jeden obrovský most. Toto je práve ten posledný most, ktorý sa zachoval. 33 metrov dlhý, 15 metrov vysoko nad riekou Apurimac. Nehovoriac o tom, ako ťažko sa dýcha v 3700 metroch nad morom, kde sa most nachádza. Neskutočné.]]
[[Now the bridge is rebuilt annually every June from scratch, by members of four Quechua communities: Huinchiri, Chaupibanda, Choccayhua, and Ccollana Quehue - about 1000 people, each working together to maintain the tradition. We were told that there's a quota of how much each family has to provide for the bridge, anually. They first ask the Pachamama (the mother earth) for permission and then collect the q’oya ropes braided by women and young girls. The chakarauwaq (engineers) then tie the ropes, let the old bridge fall, and begin weaving. Once finished, they give thanks to Apu Q’eswachaka (mountain spirits) in a big celebration. Thanks to their effort, the bridge has survived for hundreds of years, acting as a link between the past and the future.///Ahora, el puente es reconstruido anualmente por miembros de cuatro comunidades Quechua: Huinchiri, Chaupibanda, Choccayhya y Ccollana Quehue, quienes trabajan en conjunto para mantener viva la tradición. Nos dijeron que hay una cuota de cuánto cada familia tiene que proporcionar para el puente, de forma anual. Primero le piden permiso a la Pachamama(madre tierra) para luego recoger las sogas de q’oya trenzadas por mujeres y niñas. Los chakarauwaq (ingenieros) amarran las sogas y dejan caer el viejo puente para iniciar el tejido. Al finalizar, las comunidades le dan gracias al Apu Q’eswachaka (espíritu de la montaña). Gracias a su esfuerzo, el puente ha sobrevivido durante cientos de años, actuando como un vínculo entre el pasado y el futuro.///Tento most je teraz každý rok v júni postavený úplne odznovu členmi štyroch kečuánskych komunít: Huinchiri, Chaupibanda, Choccayhua a Ccollana Quehue - asi 1000 ľudí, všetci spoločne pracujú na udržaní tejto tradície. Od miestnych sme sa dozvedeli, že existuje kvóta, koľko upleteného lana každá rodina musí každoročne poskytnúť na most. Samotné postavenie mostu potom prebieha nasledovne: najprv si pýtajú od Pachamamy (matka zem) povolenie, aby mohli stavať. Potom zhromažďujú laná q'oya spletené ženami a mladými dievčatami. Chakarauwaq (inžinieri) potom viažu laná dohromady, starý most sa nechá spadnúť do rieky a začne sa tkať nový. Po dokončení majú veľkú oslavu a vzdávajú vďaku Apu Q'eswachaka (duchom hôr). Len vďaka ich úsiliu most prežil stovky rokov a pôsobí ako prepojenie medzi minulosťou a budúcnosťou. Ďakujeme.]]
[[After this wonderful experience, we stayed for a night - being true overlanders, we chose to stay in the middle of nowhere in the nature - and enjoyed beautiful views of the Apurimac valley. Enjoy them with us and see you next time :)///Después de esta experiencia maravillosa, nos alojamos por una noche - como viajeros nomádicos verdaderos, decidimos quedarnos en el medio de la nada en la naturaleza - y disfrutamos de preciosas vistas del valle de Apurimac. Disfrutales con nosotros, nos vemos pronto :)///Po tomto krásnom zážitku sme ostali na noc ako sa na autonomádov patrí, uprostred ničoho - a užívali si krásne výhľady na dolinu Apurimac. Užite si ich s nami a dovidenia nabudúce :)]]